Использование приема конкретизации в художественном переводе (на материале романа Г.К. Честертона «The Napoleon of notting hill» и его перевода на русский язык)

Автор(и)

  • Ju.M. Sdvizhkova

Анотація

Данная статья посвящена рассмотрению такого вида переводческой трансформации как конкретизация. Прием конкретизации является достаточно проблематичным. Его сложность заключается, главным образом, в несовпадении в семантических структурах слов языка оригинала и языка перевода. Таким образом, перед переводчиком стоит нелегкая задача выделить единственный вариант перевода того или иного слова из нескольких возможных, закрепленных в двуязычных словарях, а иногда, подыскать соответствующую лексическую единицу самостоятельно, исходя из контекста, так как некоторые слова имеют настолько широкую семантику, что словарь просто неспособен закрепить все возможные варианты его перевода. Выбранный материал для настоящей статьи – роман английского писателя Г.К.Честертона «Наполеон Ноттингхилльский» – представляет особый интерес, так как все литературные работы этого автора недостаточно широко исследованы как на теоретическом, так и на критическом уровне, и его богатое художественное наследие остается малоизученным. Целью данного исследования является анализ приема конкретизации, использованного в переводе романа Г.К.Честертона «Наполеон Ноттингхилльский», выполненном В.С. Муравьевым

Посилання

Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., «Междунар. отношения», 1975.

Бреева Л.В., Бутенко А.А., Лексико-стилистические трансформации при переводе: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.20). - Москва, 1999. - 22 с.

Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. - М.: УРАО, 1998.

Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: диссертация на соиск. учен. степ. канд. филологических наук : 10.02.20. - Москва, 2000. - 166 с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебное пособие ин-тов и ф-тов иностр. языков /М.: Высшая школа, 2000.

Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996.

Оломская Н.Н. Семантика метаязыковой сущности перевода: сопоставительный анализ языка романа Хемингуэя «Прощай оружие!» и языка его переводов : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.20) / Кубан. Гос. Ун-т. - Краснодар, 2001. - 24 с.

Раскопова Л.П. Языковые игры и их интерпретация в художественном тексте: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. (10.02.19) / Кубан. Гос. Ун-т. - Краснодар, 2003. - 22 с.

Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. - М.: Просвещение, 1982.

Швейцер А.Д. Теория перевода. - М.: Наука. 1988.

Фокін С.Б. Трансформація граматичної категорії стану при перекладі (на матеріалі іспанської та української мов): Автореф. дис... канд. філол. наук: (10.02.16); Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2004. — 18 с.

Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. - Leipzig, 1980. 14. Newmark P. Approaches to Translation. - Oxford, 1981.

##submission.downloads##

Номер

Розділ

Статті