Інтерпретація фонових знань в процесі перекладу (на матеріалі повісті М. О. Булгакова «Собаче серце» та його перекладу англійською мовою).

Автор(и)

  • V. O. Ivanilova
  • S. M. Kryshtal

Ключові слова:

реалія, екстралінгвістичний матеріал, безеквівалентна лексика, перекладознавство

Анотація

У даному дослідженні розглядаються реалії як одиниці лексичного рівня тексту, які традиційно утворюють певні складнощі при перекладі. Матеріалом дослідження є текст повісті М. О. Булгакова «Собаче серце» та його переклад англійською мовою. Методологічною основою роботи є системний підхід, принципи наукової об’єктивності та структурованого підходу до джерельної бази роботи. Специфіка досліджуваної теми передбачає застосування порівняльного методу, який робить можливим створення структурно-семантичної класифікації реалій з повісті М. О. Булгакова «Собаче серце» та дає можливість проаналізувати способи перекладу цього лексичного матеріалу.

Посилання

Сабарайкина Л. М. Прагматический аспект как важнейший компонент адекватности перевода / Л. М. Сабарайкина // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. 2012. №1. С.112–117.

Шеина И. М. Роль фоновых знаний в понимании иноязычного текста / И. М. Шеина // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки . 2009. №6. С. 111–117.

Семенова, Марина Юрьевна. Основы перевода текста [Текст]: учебник / М. Ю. Семенова. – Ростов н/Д : Феникс, 2009. – 344 с. : ил. – (Высшее образование). – Библиогр. : с. 337-340.

Комар Л. Ідіоматичність смислу фразеологічних одиниць / Л. Комар // Молодь і ринок. – 2010. – № 11. – С. 154-157. – Бібліогр. : 9 назв. – укp.

##submission.downloads##

Номер

Розділ

Філологія