Способы передачи на русский язык авторских неологизмов в романе Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин»
Анотація
Данная научная статья посвящена проблеме перевода авторских неологизмов в романе Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» и перевода этого романа, выполненном И. Бошняком.Посилання
Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. – М.:Наука,1973.-с.152
Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. – Ростов-на-Дону,1986.-с.163
Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. – М.: Просвещение, 1984. - с.247
Английские неологизмы. – Киев: Наукова думка, 1981. - с.172
Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в английском языке.– М.:Просвещение,1991.с.192
Зиндер Л. Р. Общая фонетика. - Л., 1960.- с. 331
Энтони Бёрджесc «Заводной апельсин», - Интернет ресурсы: http://bookz.ru/authors/entoni-berdjess/apelsin_berdzhs.html
Anthony Burgess «А clockwork orange», - Интернет ресурсы: http://biblioverde.ru/antony-burgess-a-clockwork-orange