Поезія Василя Стуса в російських перекладах: змістовий та смисловий вимір.
Ключові слова:
поезія В. Стуса, інтерпретація поезія, російський переклад поезії В. Стуса, змістовий вимірАнотація
У даному дослідженні аналізується поезія Василя Стуса у контексті російських перекладів. Методологічною основою роботи є системний підхід, принцип наукової об’єктивності, критичного та структурно-системного підходу до літературної та джерельної бази роботи. Специфіка досліджуваної теми передбачає застосування перекладацького аналізу для встановлення збереження змістової домінанти творів В. Стуса у російських перекладах.Посилання
Василь Стус. Біографія та сім’я. URL: http://facecollection.ru/people/vasiliy-stus
Верлибры и другое: Василь Стус. Стихи (перевод Александрины Кругленко). URL: http://verlibr.blogspot.com/2013/11/blog-post.html
Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – Москва: Наука, 2010. – 254 с.
Литвин І. М. Перекладознавство. Науковий посібник. – Черкаси: Видавництво Ю. А. Чабаненко, 2013. – 288 с.
Морозов М. М. А. Н. Островский − переводчик Шекспира (статья) // Избранные статьи и переводы. – Львов: Государственное издательство художественной литературы, 2009. – С. 243-268.
Поетичні майстерні. В. Стус. URL: http://maysterni.com/user.php? id=91&t=6&sf=1
Ребрій О.В. Сучасні концепції творчості у перекладі: монографія / О.В. Ребрій. – Харків: Харківський національний університет ім. В.Н. Каразіна, 2012. – 376 с
Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія / О.О. Селіванова. – Полтава: Довкілля-К, 2012. – 716 с.
Стихи.ру. URL: https://www.stihi.ru/2015/03/29/11096
Топер П. М. Перевод и литература: творческая личность переводчика [Текст] // Вопросы литературы, 2008. – № 11-12. – С. 178-199.
Чайковский Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 2009. – 104 с.