Способи відтворення реалії при перекладі творів дитячої і юнацької літератури з німецької українською мовою.

Автор(и)

  • D. A. Shevtsova

Ключові слова:

реалії, дитяча література, способи відтворення, переклад

Анотація

У даному дослідженні подана інформація про реалії як неперекладні одиниці лексики, про класифікацію та способи відтворення реалій у творах дитячої і юнацької літератури з німецької українською мовою. Методологічною основою роботи є системний підхід до класифікації реалій, наукової об’єктивності при їх витворенні та критичного підходу до аналізу способів відтворення реалій при перекладі. Тема відтворення безеквівалентної лексики привертає все більше уваги в останні роки, оскільки реалії мають високу частотність і слугують матеріалом для виявлення національно-культурної специфіки мовних сімей. Однак тема відтворення реалій у творах дитячої і юнацької літератури з німецької українською мовою залишається все ще мало недослідженою. Тому тема даної роботи може вважатися актуальним.

Посилання

Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – 3-е изд.,перераб. и доп. – М.: Просвещение, 1982. – 160 с.

Казакова Т. А. Художественный перевод: Учебное пособие / Т. А. Казакова – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с.

Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин – М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.

Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози) / Р.П. Зорівчак – Львів: Вид-во при Львів, ун-ті, 1989. – 216 с.

##submission.downloads##

Номер

Розділ

Філологія