Особливості перекладу метонімії як лексико-стилістичного засобу (на матеріалі кінотексту роману Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і таємна кімната»)
Ключові слова:
лексико-стилістичні засоби виразності; кінотекст; метонімія; перекладАнотація
Статтю присвячено дослідженню особливостей перекладу метонімії на матеріалі англомовного кінотексту роману Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і таємна кімната». Актуальність обраної теми обумовлена малою вивченістю використання лексичних та стилістичних мовних засобів виразності у кінотекстах екранізованих романів і необхідністю подальшого дослідження особливостей їх вживання та способів перекладу. У праці висвітлено поняття метонімія та кінотекст, а також визначено способи перекладу метонімії в англомовному тексті, з поміж яких: повний переклад, структурне та семантичне перетворення, функційна та метонімічна заміна. Ґрунтуючись на порівняльному методі лексико-стилістичного аналізу, проаналізовано приклади метонімічних одиниць та їх переклад українською мовою.
Посилання
Кропінова Т. В. Переклад кінотексту: специфіка кінотексту як перекладацького об’єкта. Теорія і практика перекладу. Л. : Вежа, 2009. С. 407‒412.
Зайцева В. В. Проблема визначення поняття метонімії. Учёные записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского: научный журнал. Серия: «Филология. Социальные коммуникации». 2009. Т. 22. С. 87–90.
Гром’як Р. Т., Теремко В. І., Ковалів Ю. І. Літературознавчий словник-довідник. К. : Академія, 2007. 752 c.
Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М. : URSS, 2016. 176 с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М. : Высш. шк., 1990. 253 с.
Screenplay by Steven Kloves. ”Harry Potter and the Chamber of Secrets”, based on the novel by J. K. Rowling. 2013. P. 2‒117.
Негребецький О. Субтитри кінострічки «Гаррі Потер і таємна кімната». 2002. URL : https://subkino.at.ua/film/filmi_onlajn/prigodnicki/garri_potter_i_taemna_kimnata_harry_potter_and_the_chamber_of_secrets_ 2002_originalnoju_movoju_z_ukr_subtitrami_onlajn/7-1-0-3