Опыт авторского перевода и комментирование новейшего художественного текста (на материале рассказа «The landing» Аниты Десаи)
Abstract
Вопросы новейшей художественной британской литературы, в частности, новой волны постколониальной литературы еще очень редко рассматриваются отечественными учеными. Объясняется это, не в последнюю очередь, тем, что литературные произведения новой волны редко переводятся на русский и украинский языки, что затрудняет возможность знакомства с ними широкой читательской аудитории. Предметом данного исследования являются особенности новейшего художественного текста и проблемы, встречающиеся при его переводе (на примере рассказа Аниты Десаи The Landing).References
Чуковский К.И. Высокое искусство. – М.: Сов. писатель, 1988. – 348с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1968. – 303 с.
Виноградов В.С. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Либрокон, 2009. – 216 с.
Хализев В.Е. Теория литературы. – М.: Высшая школа, 1999. – 400 с.
Гиршман М.М. Литературное произведение. Теория и практика анализа. – М.: Высшая школа, 1991. – 223 с.
Киреева Н.В. Постмодернизм в зарубежной литературе. – М.: Наука, 2004. – 216 с.
Ильин И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. – М.: Интрада, 1996. – 320 с.
Ильин И.П. Проблема личности в литературе постмодернизма. – М.: Наука, 1990. – 235 с.
Грицанов А.А., Можейко М.А. Постмодернизм. // Энциклопедия. – Мн.: Интерпрессервис, 2010. – 1040 с.
Ильин И.П. Постмодернизм. Словарь терминов. – М.: Интрада, 2001.– 384 с.
Anita Desai. The Landing. The Anthology of New Writing. Vol.15 - London: Granta Books, 2007. - P.266-274.