Способи відтворення англійських власних назв українською та російською мовами (на матеріалі роману Дж. К. Ролінґ «Гаррі Поттер і філософський камінь»).

Authors

  • D.K. Ostrovskyi
  • H.V. Sytar

Keywords:

переклад лексичних одиниць, способи перекладу, перекладознавство, безеквівалентні лексичні одиниці, переклад власних назв

Abstract

У статті визначено, які способи перекладу за класифікацією В. І. Карабана і в якій кількості було використано під час перекладу власних назв у романі Дж. К. Ролінґ «Гаррі Поттер і філософський камінь» українською та російською мовами. Було створено таблицю, яка містить перелік власних назв роману в оригіналі та їхніх відповідників в українському та російському перекладах. Виявлено, за допомогою яких способів перекладу лексичних одиниць було перекладено власні назви, з’ясовано частоту використання того чи іншого способу під час діяльності обох перекладачів.

References

Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 157–167.

Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця: Нова Книга, 2001. – 448 с.

Карабан В. Способи перекладу лексичних одиниць // Карабан В. Переклад англійської науково- технічної літератури. – Вінниця : Нова книга, 2002. – С. 279–299.

Карабан В. Перекладацькі лексичні трансформації // Карабан В. Переклад англійської науково- технічної літератури. – Вінниця : Нова книга, 2002. – С. 300–314.

Большой толковый словарь русского языка: А-Я / РАН. Ин-т лингв. исслед.; Сост., гл. ред. канд. филол. наук С. А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 1998. – 1534 с.

Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000.

Issue

Section

Philology