Способи відтворення англійських власних назв українською та російською мовами (на матеріалі роману Дж. К. Ролінґ «Гаррі Поттер і філософський камінь»).
Keywords:
переклад лексичних одиниць, способи перекладу, перекладознавство, безеквівалентні лексичні одиниці, переклад власних назвAbstract
У статті визначено, які способи перекладу за класифікацією В. І. Карабана і в якій кількості було використано під час перекладу власних назв у романі Дж. К. Ролінґ «Гаррі Поттер і філософський камінь» українською та російською мовами. Було створено таблицю, яка містить перелік власних назв роману в оригіналі та їхніх відповідників в українському та російському перекладах. Виявлено, за допомогою яких способів перекладу лексичних одиниць було перекладено власні назви, з’ясовано частоту використання того чи іншого способу під час діяльності обох перекладачів.References
Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 157–167.
Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця: Нова Книга, 2001. – 448 с.
Карабан В. Способи перекладу лексичних одиниць // Карабан В. Переклад англійської науково- технічної літератури. – Вінниця : Нова книга, 2002. – С. 279–299.
Карабан В. Перекладацькі лексичні трансформації // Карабан В. Переклад англійської науково- технічної літератури. – Вінниця : Нова книга, 2002. – С. 300–314.
Большой толковый словарь русского языка: А-Я / РАН. Ин-т лингв. исслед.; Сост., гл. ред. канд. филол. наук С. А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 1998. – 1534 с.
Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000.