Особливості мовної поведінки персонажа художнього твору і її перекладу на матеріалі дискурсивних фрагментів роману Д. Кіза «Flowers for Algernon»

Автор(и)

  • Д. О. Табаран

Ключові слова:

переклад; мовна поведінка; трансформація; перекладач; художній твір

Анотація

Пропоноване дослідження присвячено вивченню мовної поведінки персонажа художнього твору та особливості її перекладу, а саме: вплив мовних вад та застосування навмисного спотворення мови на складність перекладу, що забезпечує ідентичність та адекватність перекладу. Можливі трансформації перекладача, спрямовані на донесення смислу до читача проаналізовані та класифіковані. Методологічною основою роботи є системний підхід, розбір та аналіз прикладів. Специфіка досліджуваної теми передбачає застосування мовностилістичного аналізу першотворів, методу контекстуального аналізу, методу контрастивного опису та порівняльного методу.

Посилання

Рудківський О. П., Володіна Т. С. «Загальна теорія перекладу» для першого (бакалаврського) рівня / Навчально-методичний посібник / Київ: Вид. центр КНЛУ, 2017. 296 c.

Влахов С, Флорин С. «Непреводимое в преводе». Реалии – 1960. Издательство «Международные отношения». 328 с.

Keyes D. Flowers for Algernon. London: Orion Publishing Group, 2017. 216 p.

Деніел Кіз. Квіти для Елджернона / Укр. видання / 2018 р. 302 с.

##submission.downloads##

Опубліковано

2021-11-15

Номер

Розділ

Філологія