Особливості перекладу назв художніх фільмів з німецької мови українською.
Ключові слова:
заголовок, функція заголовка, перекладацька трансформація, перекладацька стратегія, спосіб перекладуАнотація
Дослідження присвячене вивченню особливостей перекладу назв німецькомовних фільмів українською мовою. Досліджено функції назв художніх фільмів як одного з найпоширеніших типів заголовків. Визначено та проаналізовано перекладацькі трансформації, що використовуються під час перекладу назв художніх фільмів, а також з’ясовано основні перекладацькі стратегії.Посилання
Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). М. : Водолей Publishers, 2004. 153 с.
Яхнюк Т. О. Використання фрагментів художніх відеофільмів для навчання студентів мовних спеціальностей соціокультурної англійської лексики: дис. … канд. пед. наук: 13.00.02 / Тетяна Олександрівна Яхнюк. К., 2002. 203 c.
Ballard M. Unité de traduction revue et corrigée. Вестник ИГЛУ. Сер. Филология. 2008. № 4. С. 17–22.
Miram G. E., Daineko V. V., Taranukha L. A., Grischenko M. V., Gon A. M. Basic translation. К. : Elga, Nika-Center, 2002. 247 p.
Nord C. Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point. Target, 1995. 7(2), pp. 261– 284.